Progetto di fortificazione delle isole di San Pietro e Sant'Antioco
Media
Parte di Progetto di fortificazione delle isole di San Pietro e Sant'Antioco
Titolo
Progetto di fortificazione delle isole di San Pietro e Sant'Antioco
trascrizione
it, es, cat
Bolvio de las Islas de Sant Pedro y Sant Antiogo el Comisario / general Don Alonso Caro y reconoçio aquellos puertos en com/pania de los Capitanes que aqui ay y de los consellers y otros / ancianos de Iglesias, y todos los que fueron han conformado / en la relaçion que sera con esta aque me remito y todos / claman por tan stanta obra. Viene don Alonso con satisfaçion / de que aquello se puede fortificar muy bien y quitar aquel / nido tan grande de cosarios, y caso que Vuestra Magestad sw sirve dello / lo que conviene es que se haga cosa que queste poco de sustentar / y de hazer como seria unos torreones gruesos en tres puertos / y otra torreta pequeña en que acuerdan los dichos, y yo me / conformo con ellos, y con el primer correo embriare a Vuestra Magestad / una planta de los puertos con que no tendre que hazer otro / que a guardar su Real mandamento para abedeçelle con la / humildad que devo. Nuestro señor guarde la Cattolica y Real persona / de Vuestra Magestad como selo suplico y la christiandad hamenester. Caller, / a 14 de mayo 1623. // Illustrissimo y Excellentissimo Señor / Para entender en lo que Vuestra Magestad con su patente me tiene ordenado, partì / desda Ciudad de Caller con el Padre capitan Juan Battista Justiz, capitan / Miguel Perez, capitan Juan de la Mata y capitan Salvador Sanna, baron / de Taulada, que Vuestra Magestad me mando truxere en mi compañia paraque / juntamente con ellos reconoçiere y viere en los territorios de las mari/nas de las islas de Sant Antiogo y de Sant Pedro lo que me tiene ordenado / y llegado a la Ciudad de Iglesias di luego las cartas que trahia a / los jurados y al capitan don Antonio Barbaran y les dixe la confiança / que Vuestra Magestad tenia de que en todo lo que podrian ayudarian aque este / reconoscimiento se hizierse con la comodidad y siguridad de todos los que / alla fuesemos que pudiese ser, los quales con muestras de muy gran / voluntad se offreçieron hazerlo lo mejor que podrian como en efecto / lo han hecho, queriendo en todo caso llevaremos en nuestra compañia al / segundo jurado que ha querido ver todo lo que se ha hecho y viene / muy contento de la dederminaçion que se ha tomado, y el capitan don / Antonio Barbaran, en provehernos de Cavalleria para nuestra guarda en las marinas de Sant Antiogo hallandoze con ella, y de la gente de / a pie arcabuzeros para la isla de Sant Pedro. / Y lo primero que hizimos en llegar a las dichas marinas de Sant Antiogo donde / nos pareçiò ser mas angosto el trecho de una isla à la otra que es la / entrada del Canal y freu de entre las dos islas, se enbiaron dos barcas / con la gente mas platica que pareçiò ser bastante para poner de guarda / en la isla de Sant Pedro paraque la descubriese toda, y nos diesen aviso / de los navios de enemigos que parecieren por alli, y que dexabo en ella / dicha gente fuesen ellas tambien por una parte dela isla y por la otra / reconoçiendo las calas y puertos y diesen aviso de loque hallasen, / y en el entretanto que esto se hazia, reconoçimos los puertos que ay / en la isla de Sant Antiogo que mas cerca estan del cabo de la isla de / Sant Pedro que llaman la sepultura de los moros y el que mas çerca // y mas aproposito nos pareçiò para hazer el torreon o fortaleza / que mas pareçera convenir, ha sido en la punta del puerto major / de la qual con buena artilleria se tiene por çierto que cruzaran mucho / las barcas que quitara con la del fuerte que se hara en la dicha punta / y cabo de la de Sant Pedro, que no entren por este canal vaxeles / de enemigos porque no ay mas de quatromillas a dicho de muchos patrones de barca muy platicas en las dichas marinas y al de / todos nosotros y defenderà todo el dicho puerto que no entraran / en el vasceles ninguns de enemigos que es muy capaz para / galeras y un poco a largo para navios redondos, advirtiendo que / esta punta de puerto mayor es muy baxa y sin padrastro ninguno / por que todo es llano y tiene mucha cantidad de piedra buena para / fabricar con ella el fuerte que se avra de hazer y çerca de alli / tambien aunque no buena para plataforma ni para puertas / ni troneras, no ay tierra ni fagina ni arboles sino muy lexos / y tiene çerca de alli a una milla o, milla y media en un canal / cerca de la mar agua dulçe y buena para beve y no para fabrica / porque es poca, y diçen que corre todo el año, pero ay un riachuelo / a dos millas y media o, tres en el camino donde pasamos de cantidad / de agua dulçe que con carros se podra llevar para la fabrica o, con / barcas por mar que avra de tres o quatro millas. / Tomada la determinaçion del puesto dicho nos enbarcamos en el puerto / de la sal, donde dormimos la noche antes en diez barcas que / seriamos todos mas de ochenta personas y fuimos al cabo mas / cerca de la isla de Sant Pedro ya dicho, llamado Sepultura de los / Moros, donde en breve rato llegamos y desembarcamos en el puerto / que esta debaxo del algo adentro del proprio nombre del dicho / cabo que es un gran puerto en donde diçen se ponen los navios / de enemigos a esperar que pasen vaxeles de christianos para / salir a ellos, el qual puerto se le quitara haziendose la fortaleza / que alli avemos designado, por ser el dicho cabo el mas, çerca al de la / isla de Sant Antiogo que otro alguno, de sitio muy alto y muy fuerte de / suyo y sin padrastro ninguno y se vio claramente que las balas / cruzarian mucho con las de fuerte de Sant Antiogo, no tiene tierra // ni fagina ni arboles sino muy lexos, pero tiene abundançia de agua / dulçe a media milla y al dicho puerto le siñen el cabo dels Colum/bers que es el ultimo de la isla de Sant Pedro que mira su punta al / medio jorno y tiene tres escollos pequeños a la punta que de / lexos pareçen navios. / De alli nos fuimos la buelta de la isla Plana, costeando la dicha isla / de Sant Pedro y pasando por el espalmador pareçio que se podria hazer / alli una torre capaz para dos pieças buenas de artilleria, para que / si acaso se atreviese el enemigo a entrar por la canal de noche por / fortuna o por denbarcar en la isla de Sant Antiogo a tomar gente / o hazer agua se le quite este pueto y llegados a la isla Plana de/sembarcamos y la reconocimos muy bien y designamos el puesto / donde conviene se haga la fortaleza que alli se ha de hazer para / defender que el enemigo no pueda entrar por la canal de entre ella / y la torre de puerto Escusi, en un alto que esta mas cerca de la dicha / torre de donde con buena artilleria que cruzaran mucho las balas / de la una y otra fuerça porque no ay a lo que diçen y avemos visto / mas de quatro millas, tiene mcuah tierra y no tiene fagina de ninguna / manera ni arboles en toda ella y agua en tres partes aunque no en / cantidad, y porque este cabo alto que se diçe de Sant Nicolas en que / se ha designado para hazer la fortaleza, por la altura que tiene dicha / isla en medio della, no solo no podra descubrir todo el otro canal / de entre ella y el cabo de la isla de Sant Pedro de la banda de / tramontana que se diçe cabo Negro, ni aunque pudiese no podria / quitar que entrase por el qualquier navio que quisiere por / ser muy lexos, conviene que se haga otra fuerça en el dicho cabo / y punta de Sant Pedro llamado cabo Negro con buena artilleria que / defendera dicho canal y guardara un puerto muy grande que tiene / muy çerca de donde defendera las atunaras que alli se haran / que diçen son las mejores deste reyno y los que coralaran tambien / esto es todo lo que podemos deçir de la vista destos puestos y lo que / Vuestra Excelencia vera por la planta que el capitan Perez ha hecho que lo demas / de las fortalezas que convendra se hagan en ellos lo mandara Vuestra Excelencia / determinar de la manera que mejor pareçiere quando fuere // servido, y para que conste a Vuestra Excelencia ser este el pareçer de todos / sin discrepar en cosa alguna firmamos todos este memorial de / nuestras manos, hecho en Sant Antiogo a los 30 de abril 1623.
Fray Juan Baptista de Justiz
Don Alonso Caro
Juan de la Mata
El capitan Perez
Salvador Sanna
//
Caller. A Su Magestad. 1623
El virrey 14 de mayo.
Recibida en 20 de jullio.
Con la relacion que le an dado el capitan Caro y los demas que fueron reconozer las islas de Sant Pedro y Sant Antiogo.
Reciviose el dupplicado.
Fray Juan Baptista de Justiz
Don Alonso Caro
Juan de la Mata
El capitan Perez
Salvador Sanna
//
Caller. A Su Magestad. 1623
El virrey 14 de mayo.
Recibida en 20 de jullio.
Con la relacion que le an dado el capitan Caro y los demas que fueron reconozer las islas de Sant Pedro y Sant Antiogo.
Reciviose el dupplicado.
Annotazioni
There are no annotations for this resource.