Progetto di fortificazione delle isole di San Pietro e Sant'Antioco

Contenuto

Titolo

Progetto di fortificazione delle isole di San Pietro e Sant'Antioco

Data di inizio

May 14, 1623

Livello descrittivo

Unità archivistica

Livello superiore

Unità documentale

Data topica

Cagliari

Autore del documento

Consejo de Aragon

Segnatura o codice identificativo

ACA, Consejo de Aragon, leg. 1172, s.n.

Consistenza

Cc.5

Caratteristiche materiali e requisiti tecnici

Cartaceo

Lingua

Castigliano

Condizioni che regolano l’accesso

Pubblico

Soggetto conservatore

Nome del soggetto produttore

Juan Vives, viceré di Sardegna

Trascrizione

it, es, cat Bolvio de las Islas de Sant Pedro y Sant Antiogo el Comisario / general Don Alonso Caro y reconoçio aquellos puertos en com/pania de los Capitanes que aqui ay y de los consellers y otros / ancianos de Iglesias, y todos los que fueron han conformado / en la relaçion que sera con esta aque me remito y todos / claman por tan stanta obra. Viene don Alonso con satisfaçion / de que aquello se puede fortificar muy bien y quitar aquel / nido tan grande de cosarios, y caso que Vuestra Magestad sw sirve dello / lo que conviene es que se haga cosa que queste poco de sustentar / y de hazer como seria unos torreones gruesos en tres puertos / y otra torreta pequeña en que acuerdan los dichos, y yo me / conformo con ellos, y con el primer correo embriare a Vuestra Magestad / una planta de los puertos con que no tendre que hazer otro / que a guardar su Real mandamento para abedeçelle con la / humildad que devo. Nuestro señor guarde la Cattolica y Real persona / de Vuestra Magestad como selo suplico y la christiandad hamenester. Caller, / a 14 de mayo 1623. // Illustrissimo y Excellentissimo Señor / Para entender en lo que Vuestra Magestad con su patente me tiene ordenado, partì / desda Ciudad de Caller con el Padre capitan Juan Battista Justiz, capitan / Miguel Perez, capitan Juan de la Mata y capitan Salvador Sanna, baron / de Taulada, que Vuestra Magestad me mando truxere en mi compañia paraque / juntamente con ellos reconoçiere y viere en los territorios de las mari/nas de las islas de Sant Antiogo y de Sant Pedro lo que me tiene ordenado / y llegado a la Ciudad de Iglesias di luego las cartas que trahia a / los jurados y al capitan don Antonio Barbaran y les dixe la confiança / que Vuestra Magestad tenia de que en todo lo que podrian ayudarian aque este / reconoscimiento se hizierse con la comodidad y siguridad de todos los que / alla fuesemos que pudiese ser, los quales con muestras de muy gran / voluntad se offreçieron hazerlo lo mejor que podrian como en efecto / lo han hecho, queriendo en todo caso llevaremos en nuestra compañia al / segundo jurado que ha querido ver todo lo que se ha hecho y viene / muy contento de la dederminaçion que se ha tomado, y el capitan don / Antonio Barbaran, en provehernos de Cavalleria para nuestra guarda en las marinas de Sant Antiogo hallandoze con ella, y de la gente de / a pie arcabuzeros para la isla de Sant Pedro. / Y lo primero que hizimos en llegar a las dichas marinas de Sant Antiogo donde / nos pareçiò ser mas angosto el trecho de una isla à la otra que es la / entrada del Canal y freu de entre las dos islas, se enbiaron dos barcas / con la gente mas platica que pareçiò ser bastante para poner de guarda / en la isla de Sant Pedro paraque la descubriese toda, y nos diesen aviso / de los navios de enemigos que parecieren por alli, y que dexabo en ella / dicha gente fuesen ellas tambien por una parte dela isla y por la otra / reconoçiendo las calas y puertos y diesen aviso de loque hallasen, / y en el entretanto que esto se hazia, reconoçimos los puertos que ay / en la isla de Sant Antiogo que mas cerca estan del cabo de la isla de / Sant Pedro que llaman la sepultura de los moros y el que mas çerca // y mas aproposito nos pareçiò para hazer el torreon o fortaleza / que mas pareçera convenir, ha sido en la punta del puerto major / de la qual con buena artilleria se tiene por çierto que cruzaran mucho / las barcas que quitara con la del fuerte que se hara en la dicha punta / y cabo de la de Sant Pedro, que no entren por este canal vaxeles / de enemigos porque no ay mas de quatromillas a dicho de muchos patrones de barca muy platicas en las dichas marinas y al de / todos nosotros y defenderà todo el dicho puerto que no entraran / en el vasceles ninguns de enemigos que es muy capaz para / galeras y un poco a largo para navios redondos, advirtiendo que / esta punta de puerto mayor es muy baxa y sin padrastro ninguno / por que todo es llano y tiene mucha cantidad de piedra buena para / fabricar con ella el fuerte que se avra de hazer y çerca de alli / tambien aunque no buena para plataforma ni para puertas / ni troneras, no ay tierra ni fagina ni arboles sino muy lexos / y tiene çerca de alli a una milla o, milla y media en un canal / cerca de la mar agua dulçe y buena para beve y no para fabrica / porque es poca, y diçen que corre todo el año, pero ay un riachuelo / a dos millas y media o, tres en el camino donde pasamos de cantidad / de agua dulçe que con carros se podra llevar para la fabrica o, con / barcas por mar que avra de tres o quatro millas. / Tomada la determinaçion del puesto dicho nos enbarcamos en el puerto / de la sal, donde dormimos la noche antes en diez barcas que / seriamos todos mas de ochenta personas y fuimos al cabo mas / cerca de la isla de Sant Pedro ya dicho, llamado Sepultura de los / Moros, donde en breve rato llegamos y desembarcamos en el puerto / que esta debaxo del algo adentro del proprio nombre del dicho / cabo que es un gran puerto en donde diçen se ponen los navios / de enemigos a esperar que pasen vaxeles de christianos para / salir a ellos, el qual puerto se le quitara haziendose la fortaleza / que alli avemos designado, por ser el dicho cabo el mas, çerca al de la / isla de Sant Antiogo que otro alguno, de sitio muy alto y muy fuerte de / suyo y sin padrastro ninguno y se vio claramente que las balas / cruzarian mucho con las de fuerte de Sant Antiogo, no tiene tierra // ni fagina ni arboles sino muy lexos, pero tiene abundançia de agua / dulçe a media milla y al dicho puerto le siñen el cabo dels Colum/bers que es el ultimo de la isla de Sant Pedro que mira su punta al / medio jorno y tiene tres escollos pequeños a la punta que de / lexos pareçen navios. / De alli nos fuimos la buelta de la isla Plana, costeando la dicha isla / de Sant Pedro y pasando por el espalmador pareçio que se podria hazer / alli una torre capaz para dos pieças buenas de artilleria, para que / si acaso se atreviese el enemigo a entrar por la canal de noche por / fortuna o por denbarcar en la isla de Sant Antiogo a tomar gente / o hazer agua se le quite este pueto y llegados a la isla Plana de/sembarcamos y la reconocimos muy bien y designamos el puesto / donde conviene se haga la fortaleza que alli se ha de hazer para / defender que el enemigo no pueda entrar por la canal de entre ella / y la torre de puerto Escusi, en un alto que esta mas cerca de la dicha / torre de donde con buena artilleria que cruzaran mucho las balas / de la una y otra fuerça porque no ay a lo que diçen y avemos visto / mas de quatro millas, tiene mcuah tierra y no tiene fagina de ninguna / manera ni arboles en toda ella y agua en tres partes aunque no en / cantidad, y porque este cabo alto que se diçe de Sant Nicolas en que / se ha designado para hazer la fortaleza, por la altura que tiene dicha / isla en medio della, no solo no podra descubrir todo el otro canal / de entre ella y el cabo de la isla de Sant Pedro de la banda de / tramontana que se diçe cabo Negro, ni aunque pudiese no podria / quitar que entrase por el qualquier navio que quisiere por / ser muy lexos, conviene que se haga otra fuerça en el dicho cabo / y punta de Sant Pedro llamado cabo Negro con buena artilleria que / defendera dicho canal y guardara un puerto muy grande que tiene / muy çerca de donde defendera las atunaras que alli se haran / que diçen son las mejores deste reyno y los que coralaran tambien / esto es todo lo que podemos deçir de la vista destos puestos y lo que / Vuestra Excelencia vera por la planta que el capitan Perez ha hecho que lo demas / de las fortalezas que convendra se hagan en ellos lo mandara Vuestra Excelencia / determinar de la manera que mejor pareçiere quando fuere // servido, y para que conste a Vuestra Excelencia ser este el pareçer de todos / sin discrepar en cosa alguna firmamos todos este memorial de / nuestras manos, hecho en Sant Antiogo a los 30 de abril 1623.
Fray Juan Baptista de Justiz
Don Alonso Caro
Juan de la Mata
El capitan Perez
Salvador Sanna
//
Caller. A Su Magestad. 1623
El virrey 14 de mayo.
Recibida en 20 de jullio.
Con la relacion que le an dado el capitan Caro y los demas que fueron reconozer las islas de Sant Pedro y Sant Antiogo.
Reciviose el dupplicado.

Formato

PDF

Dimensioni del file

1.225 KB

ESC - Ente schedatore

Creatore

Claudia Orrù

Data di creazione

13-06-2023

Collezione

Pagine del sito

Progetto di fortificazione delle isole di San Pietro e Sant'Antioco

Risorse correlate

Filtra per proprietà

Relazione
Titolo Etichetta alternativa Classe
Torre di Canai Oggetto fisico

Annotazioni

[Annotation #5340] 2023-06-16 13:39:34 Beatrice Schivo
Value Purpose
Quando hai un soggetto conservatore che non hai mai incontrato prima, prova a fare una piccola ricerca su internet per vedere se ha un sito web così se lo trovi puoi mettere l'url come hai fatto per l'archivio di stato di cagliari.

coll…
[Annotation #5433] 2023-06-16 13:48:45 Beatrice Schivo
Value Purpose
titolo del media quando darai un titolo alla scheda sarà lo stesso, il titolo che ha adesso non va bene